?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Языковые заморочки

Наши постоянные поездки туда-обратно привели мой язык в абсолютное замешательство. В итоге поймала себя на мысли, что приезжая в Польшу из Москвы не могу перестать внезапно говорить по-русски, хотя и дискомфорта особого не испытываю. Уже через пару дней могу без труда перейти на польский. Возвращаясь в Москву начинаю говорить по-русски с несильным польским акцентом. Вообще в Польше выделяют 5 диалектных зон: велькопольскую, малопольскую, мазовзскую, силезскую и кашубскую (хотя язык кашубов – это отдельный язык). Подляское воеводство и его столица город Белосток – абсолютно особый регион cо своей атмосферой и акцентом, который называется śledzikowanie (в дословном переводе селедкование). В регионе очень популярны блюда из селедки, но я не могу провести четкую параллель между едой и языком.))

sledz

Белостоцкий акцент характерен смешением нескольких языков (или даже скорее некоторых звуков, взятых из языков): польского, белорусского, литовского иногда даже русского, украинского и идиша. Я не говорю, что все белосточане используют этот акцент в полной мере. Но на востоке Польши у людей немного другая форма разговора, немного другой акцент и особая манера произнесения слов. Слова звучат на распев, тянутся. Так я говорю в Москве, после Белостока. Мало того, что перевожу «польские мысли» на русский, так еще и тяну слова.)) Звучит это немного нелепо, но я ничего не могу с собой поделать, у меня выходит как у героини Муравьевой в «Карнавале»: 'Я же говорю, я могу не говорить "же", но у нас все так говорят'. А в Белостоке меня уверяют, что мой польский не звучит "слишком восточно" и я не говорю чересчур мягко, как делают многие белорусы и русские. Сама я этого не ощущаю. Хотя диалекты различаю. Кашубов мне вообще не понять, но у них все же другой язык, мало похожий на польский. Были мы тут недавно с мужем в Тарновских-Гурах, что в Силезском воеводстве, и мне приходилось прислушиваться к речи собеседника т.к. его акцент явно отличался от привычного мне. Такие вот случаются языковые заморочки в одной европейской стране.))

А напоследок мой кукольный Белосток))

Bialystok

Comments

( 10 comments — Leave a comment )
nadza
Nov. 15th, 2013 01:50 pm (UTC)
Я когда приезжаю в Польшу, меня всегда спрашивают "Skad Pani jest? Ze wschodu?", а когда говорю, что из России, удивляются, мол, акцент совсем не русский )) так приятно.

Общалась как-то с чехами, которые живут между Польшей и Чехией, так вот, их толком не понимали ни поляки, ни чехи, такой акцент, смешение слов из обоих языков, еще и скороговорками говорили.

Как почитаю ваш журнал, такая ностальгия по Польше )
pani_kiczkajlo
Nov. 15th, 2013 07:04 pm (UTC)
Интересно, они предполагают, что вы с востока, но не из России. Хотя, поляки вообще очень удивляются, что кто-то в России может польский знать.))
Бедные чехи! Ни тут, не там.) Я признаться чешский вообще не понимаю, для меня это какой-то исковерканный польский, хе-хе.))
Рада, что журнал нравится, заходите. Кстати, ко мне можно на ты.)
Elena Špalková
Nov. 16th, 2013 10:10 am (UTC)
Я тоже, когда приезжаю в Москву, первый день думаю по-чешски и перевожу на русский. Иногда совсем коряво получается.😃 И наоборот, когда возвращаюсь в Чехию.
Но самое ужасное, это короткие разговоры, по Скайпу, например, или когда нужно, например, 1 вечер говорить по-русски, находясь в Чехии. Я сама слышу, да мне и говорили, что я начинаю тянуть окончания у прилагательных и мелодика речи совсем другая... Короче говоря, ПРЕКРАСНО Вас понимаю! 😃
pani_kiczkajlo
Nov. 17th, 2013 05:55 pm (UTC)
Слушай, меня это откровенно говоря пугает, если сейчас так, то что будет позже?)
Elena Špalková
Jan. 12th, 2014 03:42 pm (UTC)
М-даа, перспектива на очень.))
Кстати, когда мы с Петром были у вас на свадьбе, он говорил по-чешски, а пан Михал по-польски, и они прекрасно друг друга понимали. Мне кажется, это нам "неносителям" языка, сложно. А вот они-то между собой всегда прекрасно договорятся.:-P
pani_kiczkajlo
Jan. 13th, 2014 06:49 am (UTC)
Да, согласна, им легче.)) А вот нам, "простым смертным" повезло меньше. И никто не задумывается как тяжело нам живется.))
marawarren
May. 13th, 2014 04:12 am (UTC)
У нас на среднем западе тоже говорят с определёными особенностями и к этому языку нужно привыкнуть. Я экономист по образованию и английскому никогда не уделяла много внимания, что-то помнила из школьной программы, потом были редкие лекции в университете, поэтому когда приехала сюда, то с языком поначалу было сложновато. Через какое-то время в Меррилле познакомилась с русской девушкой из Челябинска, которая закончила в России университет по специальности преподаватель английскийского и испанского. Каково же было моё удивление, когда она сказала, что по приезду в Висконсин первое время вообще не понимала местных жителей, т.к говорят они довольно быстро и в их наречии есть слова заимствованные из немецкого и скандинавских языков.А что тогда говорить обо мне? Но сейчас, конечно, с языком проблем нет.Когда мы были на юге, в Теннесси, я обратила внимание, что там тянут слова, говорят как бы нараспев, что очень заметно после мидвеста.
pani_kiczkajlo
May. 14th, 2014 06:49 am (UTC)
Слушай, а где можно послушать этот акцент, мне как лингвисту это безумно интересно!
Помню, когда мы учились в институте, преподаватель приносил нам записи различных диалектов. Там были такие диковинные, как английский, который используют страны Африки. Вот где был настоящий brainstorm!
marawarren
May. 15th, 2014 12:00 am (UTC)
Нужно подумать! Может быть видео какое-нибудь найду в инете. Но это не акцент, а скорее диалект (наречие), на котором говорят жители мидвеста.
pani_kiczkajlo
May. 15th, 2014 06:39 am (UTC)
Ок, если найдешь что-нибудь, присылай.)
( 10 comments — Leave a comment )