?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Разобраться в мире польских обращений и имен бывает достаточно сложно. Что-то может звучать непривычно, непонятно и незнакомо. Поэтому данный пост я решила целиком посвятить рассмотрению наиболее частых случаев употребления обращений с примерами. Если кому-то данная заметка покажется слишком занудной, прошу меня простить, мне как лингвисту подобные темы очень интересны.))


Вежливая форма обращения к собеседнику – абсолютная данность в Польше. Здесь вообще невозможно обратиться к кому-либо сразу на «ты», даже если собеседники одного с тобой возраста. На все случаи жизни есть польское pan или pani, которое равнозначно нашему обращению на Вы. Например, Czy mógłby Pan mi pokazać, w jakim kierunku znajduje się stacja metra? И перевод: Вы не могли бы мне показать, в какой стороне находится станция метро?

Обращения четко разделены в зависимости от социального статуса, а также степени знакомства тех или иных людей.

Gościem dzisiejszego spotkania jest Pani Iwona Wawer. У нас в гостях госпожа Ивона Вавер. Это наиболее вежливая официальная форма в которой слово pani можно перевести как «госпожа», при этом имя ставится перед фамилией.

Чуть менее официальной считается форма только лишь с одной фамилией. Czy obejmał pan Nowak kiedyś wcześniej taką posadę? Выполняли ли Вы прежде подобную работу? Если в России обращаться по фамилии нежелательно, то в Польше данная форма является общеупотребимой.

Часто младшие обращаются к старшим по имени, но используя вежливое pan или pani (например, я зову нашу соседку пани Барбара, но также могу назвать ее пани Бася (pani Basia – уменьшительная форма от имени Барбара), так я звала бы в России соседку тетей Таней. А вот дочка моих друзей зовет меня ciocia т.е. тетя. Скажу сразу, в Польше не зовут тетей не тетю (в плане родственных связей). Но тут такие отношения сложились, что прям как родная я ей стала.)) Кстати, племянник мужа зовет нас просто по именам, новое поколение менее формальное, хотя старших уважают.))

Еще есть интересный момент, связанный с падежами. В польском есть звательный падеж т.е. если я захочу обратиться к мужчине, то скажу Panie Kowalczyk… , но по-русски этой звательной формы не сохранится и будет просто Пан Ковальчик…

Очень интересны вежливые формы в написании официальных писем, приглашений. Эта целая отдельная тема. Помню как-то посылала письмо батюшке из Москвы в Польшу, так прочла целую брошюру о том, как обращаться к священнослужителям, до сих пор не знаю правильно ли выбрала.)) Нередки обращения с указанием должностей типа pan doctor Kowalski, pani inzynier Wojciechowska.

Обращение к замужней паре или упоминание их в тексте вместе – państwo. Państwo Nowakowie stwierdzili, że płacą zbyt duże rachunki za energię elektryczną. Семья Новак решила, что расходует слишком много на электроэнергию.

В женском роде существует обращение panna, не слишком сейчас распространенное обращение к незамужней девушке. Панной удалось побыть и мне, в день свадьбы невесту называют исключительно panna mloda.))

Что касается имен, то в Польше их выбор довольно широк. Как и во многих странах здесь множество имен еврейского, римского и греческого происхождения. Имена из Библии, как из Ветхого так и Нового Завета, имена христианских мучеников пользуются большой популярностью. Родители могут дать ребенку 1 или 2 имени на свое усмотрение. Я заметила, что чаще дают одно имя, объясняя свой выбор сложностью заполнения множества бланков и форм, где «потерянное» второе имя может привести к полной неразберихе с документами. В некоторых семьях существуют свои традиции. Например, в семье наших друзей Ани и Ежи выбор имени отпал сам собой, когда они узнали, что у них будет сын. «Только Ежи!», - заявил тогда глава семейства. Как оказалось, в его семье из поколения в поколение первенцев называют исключительно Ежи.)) Есть еще одна интересная особенность, связанная с именем Мария. Его обладателем может быть как женщина, так и мужчина. Такой пример есть у нас перед глазами, президента Польши зовут Бронислав Мария Коморовский (правда стоит заметить, что дают его как второе имя).

Поляки просто обожают всяческие уменьшительно-ласкательные формы. Некоторые из которых могут резать слух. Я до сих пор не могу привыкнуть к тому, что меня могут назвать Wierka используя вполне себе безобидный суффикс –ka, для них это норма. Как с именем Юля, например, Jula Julka Julcia (Юля, Юлька, и совсем уж нетипичное для русского языка Юльча). С мужскими именами не меньшая путаница. Если достаточно популярное имя Piotr, можно узнать, когда его «превращают» в Piotrek, то с именем моего мужа возникают трудности. В Польше никому не нужно объяснять, что одна из уменьшительных форм от имени Cezary (Цезарий, Цезарь) – Czarek (Чарек). В Москве муж обычно представляется полным именем, поэтому когда я зову его Czarek, удивленных взглядов не избежать.))

Нашла интересную табличку самых популярных имен в Польше, которая охватывает период аж с XIV в. до наших дней. Интересно посмотреть как менялась мода на имена за это время.

Comments

( 9 comments — Leave a comment )
syncmaster720n
Sep. 12th, 2013 07:07 am (UTC)
А можно я буду комментировать?) Делаю это редко, хотела просто почитать Ваш журнал, но много интересного и много вопросов. Если вдруг найдется минутка- ответьте) По поводу обращений: а как принято к родителям обращаться в Польше?
pani_kiczkajlo
Sep. 12th, 2013 07:32 am (UTC)
Конечно!) Всегда рада новым читателям.)) На вопросы по мере сил постараюсь отвечать.
К родителям обращаются по-разному. Тут скорее от семьи зависит. Моя свекровь, например, обращалась к маме на "Вы". Ее сын, мой муж, обращается к маме на "ты". Я обращаюсь к ней "мама", но на "Вы".
syncmaster720n
Sep. 12th, 2013 07:49 am (UTC)
Т.е. если на Вы, значит пани/пан? А как это звучит, например?) Proszę pani kupić mi sok. Слово мама вроде здесь неуместно. А если со словом мама, папа?
pani_kiczkajlo
Sep. 12th, 2013 08:05 am (UTC)
Можно сказать вот так, например: Niech mama kupi w aptece wielorazową buteleczkę z rozpylaczem. Получается что-то вроде, купиТЕ, пожалуйста, в аптеке... А на "ты" что-нибудь вроде: Mamo! Kup mi misia! - Мама, купи мне мишку.
syncmaster720n
Sep. 12th, 2013 08:06 am (UTC)
Понятно! Спасибо!
Дмитрий Николаев
Oct. 10th, 2013 03:32 pm (UTC)
А как поляки (интересует прежде всего молодежь) обращаются к незнакомым людям либо к друзьям, сокурсникам, например? Например, как в русском "брат\сестра, друг, парень" и т.п.

Edited at 2013-10-10 04:10 pm (UTC)
pani_kiczkajlo
Oct. 11th, 2013 07:25 am (UTC)
Хм, дайте подумать. К незнакомому человеку на "Вы" можно обратиться Kolego! А со знакомыми сойдет просто Czesc! в виде приветствия.
Дмитрий Николаев
Oct. 11th, 2013 02:33 pm (UTC)
Спасибо. То есть они не используют такие "полу-обращения полу-междометия" просто посреди речи?
pani_kiczkajlo
Oct. 14th, 2013 06:59 pm (UTC)
Что-то ничего в голову не приходит.:-) Чаще к подругам по имени или производными от него, всякие там уменьшительно-ласкательные в ход идут. Другое дело к парню/девушке, вот тут действительно есть простор для фантазии!
( 9 comments — Leave a comment )